Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | DO NOT regard the Apostles summons to you [in the same light] as a summons of one of you to another: God is indeed aware of those of you who would withdraw surreptitiously: so let those who would go against His bidding beware, lest a [bitter] trial befall them [in this world] or grievous suffering befall them [in the life to come] | |
M. M. Pickthall | | Make not the calling of the messenger among you as your calling one of another. Allah knoweth those of you who steal away, hiding themselves. And let those who conspire to evade orders beware lest grief or painful punishment befall them | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Deem not the summons of the Messenger among yourselves like the summons of one of you to another: Allah doth know those of you who slip away under shelter of some excuse: then let those beware who withstand the Messenger's order, lest some trial befall them, or a grievous penalty be inflicted on them | |
Shakir | | Do not hold the Messenger's calling (you) among you to be like your calling one to the other; Allah indeed knows those who steal away from among you, concealing themselves; therefore let those beware who go against his order lest a trial afflict them or there befall them a painful chastisement | |
Wahiduddin Khan | | Do not treat being called by the Messenger like being called by one another. God knows those of you who slip away on some pretext. Let those who go against his order beware lest some affliction befall them or they receive a painful punishment | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | The supplication of the Messenger among you is not as the supplication of some of you on some other. Surely, God knows those who slip away under cover. And let those who go against his command beware so that a test should not light on them or a painful punishment not light on them. | |
T.B.Irving | | Do not treat the Messenger´s bidding you [to do something] just as if one of you were calling out to someone else. God knows which of you try to slip away, aiming to get out of something. Let anyone who opposes his order beware lest some trial afflict them or some painful torment should befall them! | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Do not treat the Messenger’s summons to you ˹as lightly˺ as your summons to one another. Allah certainly knows those of you who slip away, hiding behind others. So let those who disobey his orders beware, for an affliction may befall them, or a painful torment may overtake them. | |
Safi Kaskas | | [Believers], do not call the Messenger as you call one another. God knows those of you who slip away, [from meetings with the Prophet] stealthily, so let those who dissent from the Prophet's order beware, lest some trial befall them [in this life] or a painful punishment [in the next]. | |
Abdul Hye | | Don’t make the calling of the Messenger (Muhammad) among you as your calling of one another. Truly, Allah knows those of you who slip away (hide) under shelter (behind others). Let those be beware who oppose his (Muhammad’s) orders, should an affliction befall them or a painful punishment befall them. | |
The Study Quran | | Do not deem the Messenger’s calling among you to be like your calling to one another. Indeed, God knows those among you who steal away under shelter. So let those who contradict his command be wary, lest a trial befall them or a painful punishment befall them | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | Do not let the calling of the messenger between you be as if you are calling each other. God is fully aware of those among you who slip away under lame excuses. Let those who oppose his command beware, for an ordeal may strike them, or a severe retribution | |
Abdel Haleem | | [People], do not regard the Messenger’s summons to you like one of you summoning another- God is well aware of those of you who steal away surreptitiously- and those who go against his order should beware lest a trial afflict them or they receive a painful punishment | |
Abdul Majid Daryabadi | | Place not the apostle's calling among you on the same footing as your calling of each other. Of a surety Allah knoweth those who slip away privately; let therefore those who oppose His commandment beware lest there befall them a trial or there befall them a torment afflictive | |
Ahmed Ali | | Do not consider your being summoned by the Apostle to be like your summoning one another. God knows those of you who go away surreptitiously. So let those who act in contravention of his command take heed lest a trial should befall them or a grievous punishment come upon them | |
Aisha Bewley | | Do not make your summoning of the Messenger the same as your summoning of one another. Allah knows those of you who sneak away. Those who oppose his command should beware of a testing trial coming to them or a painful punishment striking them. | |
Ali Ünal | | Do not treat the Messenger’s summoning and praying for you as your summoning and praying for one another. Indeed, God knows well those of you who surreptitiously sneak away, taking cover behind one another. So, let those who go against the Messenger’s order beware lest a bitter trial befall them or a painful punishment afflict them | |
Ali Quli Qara'i | | Do not consider the Apostle’s summons amongst you to be like your summoning one another. Allah certainly knows those of you who slip away under cover. So let those who disobey his orders beware lest an ordeal should visit them or a painful punishment should befall them | |
Hamid S. Aziz | | Make not the calling (or summons) of the Messenger among you like your calling (or summons) one to the other. Allah knows those of you who steal away, hiding themselves. And let those who conspire to evade his orders beware lest grief or painful punishme | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Do not make the calling of the Messenger among yourselves like your calling of one another (Literally: some of you to some others). Allah already knows the ones of you who sneak away seeking shelter (i.e., to disobey him). So let the ones who fail (to obey) His Command beware that temptation may afflict them or painful torment may afflict them | |
Muhammad Sarwar | | Do not address the Messenger as you would call each other. God knows those who secretly walk away from you and hide themselves. Those who oppose the Messengers should beware, lest some trouble or a painful torment should befall them | |
Muhammad Taqi Usmani | | Do not take the call of the messenger among you as a call of one of you to another. Allah definitely knows those of you who sneak out hiding themselves under the cover of others. So, those who violate his (messenger‘s) order must beware, lest they are visited by a trial or they are visited by a painful punishment | |
Shabbir Ahmed | | Deem not the Messenger's summons among you as your calling one of another (62:9). Allah knows those of you who sneak away under shelter of flimsy excuses. And let those who conspire to evade his orders beware of a consequent tribulation or an awful retribution | |
Syed Vickar Ahamed | | Do not treat the call of the Messenger within yourselves, like the call of one of you to another: Allah does know those of you who slip away under some excuse; Then let those who listen to the Prophet’s order, warn in case some trial befall them, or a painful penalty be handed down over them | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Do not make [your] calling of the Messenger among yourselves as the call of one of you to another. Already Allah knows those of you who slip away, concealed by others. So let those beware who dissent from the Prophet's order, lest fitnah strike them or a painful punishment | |
Farook Malik | | Do not consider the summoning of the Messenger in the same manner, as you consider the summoning of one another among yourselves. Allah knows those of you who slip away, concealing themselves behind others. Let those who disobey his orders beware, lest some trial befall them or a painful punishment be inflicted on them | |
Dr. Munir Munshey | | Do not think that the call of the messenger is quite the same as an invitation from others amongst you. Allah is well Aware of those who _ using others as a cover _ slip away. Those who violate the commands of the messenger should beware lest a trial may inflict them, or a painful torment may come upon them | |
Dr. Kamal Omar | | Don’t regard a call from the Messenger amongst you like a call of some of you to some (other). Definitely Allah knows those amongst you who slip away — not being marked. So let those guard who go against his advice, lest some turmoil may seize them or a painful punishment may afflict them | |
Talal A. Itani (new translation) | | Do not address the Messenger in the same manner you address one another. God knows those of you who slip away using flimsy excuses. So let those who oppose his orders beware, lest an ordeal strikes them, or a painful punishment befalls them | |
Maududi | | O Believers, do not consider the summoning by the Messenger like the summoning among you by one another. Allah knows well those of you who steal away, concealing themselves behind others. Let those who disobey the order of the Messenger beware lest they should be involved in some affliction, or are visited by a woeful scourge | |
Ali Bakhtiari Nejad | | Do not make the messenger’s call between you the same as a call from each other. God does know those among you who slip away hiding away (behind others). So those who oppose His/his order should beware of a disaster happening to them or a painful punishment happening to them | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Do not call the messenger to you, like you call others to you. God knows those of you who slip away under the shelter of some excuse. So let those beware who oppose the messenger’s orders, lest some trial befalls them, or a terrible penalty is inflicted on them | |
Musharraf Hussain | | Do not call out in a loud voice to the Messenger as you would call out to each other. Allah knows those of you who quietly slip away to avoid being given a task. Those who disagree with his commandment should beware in case they find themselves tested or are struck by a painful punishment. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | Do not let the calling of the messenger between you be as if you are calling each other. God is fully aware of those among you who slip away under flimsy excuses. Let those who oppose his command beware, for an ordeal may strike them, or a painful retribution | |
Mohammad Shafi | | Make not the Massenger's call among you to be like your call to one another. Allah indeed knows those who slip away surreptitiously from among you. So then let those who go against his counsel beware lest a trial or a painful punishment afflict them | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Do not treat the messenger’s call for gathering as you treat each others’ invitation to get together. God is fully aware of those among you who sneak away quietly. Let It be known that those who disobey the Prophet’s orders are making themselves vulnerable to the disasters or the Lord’s punishment | |
Faridul Haque | | Do not presume among yourselves the calling of the Noble Messenger equal to your calling one another; Allah knows those among you who sneak away by some pretext; so those who go against the orders of the Noble Messenger must fear that a calamity may strike them or a painful punishment befall them. (To honour the Holy Prophet – peace and blessings be upon him – is part of faith. To disrespect him is blasphemy. | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Do not make the calling of the Messenger among yourselves like your calling to one another. Allah knows those of you who slip away surreptitiously, so let those who disobey His command beware, lest they are struck by sedition, or, they are stricken with a painful punishment | |
Maulana Muhammad Ali | | Make not the calling among you of the Messenger as your calling one of another. Allah indeed knows those who steal away from among you, concealing themselves. So let those who go against his order beware, lest a trial afflict them or there befall them a painful chastisement | |
Muhammad Ahmed - Samira | | Do not make calling the messenger between you as calling some of you (to) some, God had been know(ing) those who sneak/slip away taking refuge/dodging from you, so those who differ/disagree from His order/command should be warned/cautious that misguidance/seduction or a painful torture strikes them | |
Sher Ali | | Treat not the calling of the Messenger among you like the calling of one of you to another. ALLAH indeed knows those of you who steal away covertly. So let those who go against HIS command beware lest a trial afflict them or a grievous punishment overtake them | |
Rashad Khalifa | | Do not treat the messenger's requests as you treat each others' requests. GOD is fully aware of those among you who sneak away using flimsy excuses. Let them beware - those who disobey his orders - for a disaster may strike them, or a severe retribution | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Make not the summoning of the Messenger among yourselves, like one calls the other among you. Undoubtedly, Allah knows those of you who slip away quietly taking shelter of any excuse; therefore let those who do against the command of the Messenger fear lest some trial befall them or a painful torment overtake them. | |
Amatul Rahman Omar | | (Believers!) do not treat the call of the Messenger among yourselves like the call of one of you to another. Allah indeed knows those of you who sneak away stealthily (from the conference). So let those who go against His command beware, lest some calamity should befall them or they receive some painful punishment | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | (O Muslims!) Do not regard the calling of the Prophet amongst you like your calling of one another. (When calling the Holy Prophet is not like your mutual calling amongst you, then how can the Holy Personality of the Prophet be like yours?) Surely, Allah knows those from amongst you (well) who slip away quietly (from the presence of the Holy Prophet [blessings and peace be upon him]) under the shelter of one another. So let those who go against the Messenger’s command (of veneration and devotion) feel afraid lest some trial should overtake them (here in the world) or a painful torment seize them in the Hereafter | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Make not the calling of the Messenger (Muhammad SAW) among you as your calling of one another. Allah knows those of you who slip away under shelter (of some excuse without taking the permission to leave, from the Messenger SAW). And let those who oppose the Messengers (Muhammad SAW) commandment (i.e. his Sunnah legal ways, orders, acts of worship, statements, etc.) (among the sects) beware, lest some Fitnah (disbelief, trials, afflictions, earthquakes, killing, overpowered by a tyrant, etc.) befall them or a painful torment be inflicted on them | |